Když překládáte dramata, vaše slova pak chodí po jevišti

3. 3. 2014 / Napsali o nás
Je špičkou mezi znalci anglické literatury a jejího nejvýznamnějšího autora Williama Shakespeara. Profesor anglické literatury Martin Hilský, který je dokonce čestným členem Řádu britského impéria, si ve svém programu našel čas a pomáhal hercům olomouckého Moravského divadla při zkoušení nového představení Hamlet. Co se snažil divadelníkům předat, prozradil v krátkém rozhovoru.

* Přijel jste hercům Moravského divadla Olomouc pomoci s nastudováním nové hry Hamlet. V čem konkrétně s nimi spolupracujete?

Spolupracoval jsem s nimi na takzvané první čtené zkoušce. Pro herce je to vždy první setkání s tvůrci a režisérem. Při této příležitosti jsem byl pozván režisérem Michaelem Tarantem, s nímž jsme společně u inscenování Shakespeara už několikrát spolupracovali. Mým posláním bylo říci na Hamleta svůj vlastní názor, a především mluvit o řeči, protože ta je u Shakespeara zvláštní. Nesnažím se herce poučovat, ale spíše sdílím svou zkušenost z prostředí tohoto výjimečného autora. Pro představení je to velmi důležité. Shakespeare bez řeči není myslitelný. Když se představení udělá dobře, je to obrovský zisk především pro diváka. Je to koncert. To, že mohu po Čechách šířit, jak je Shakespearova řeč zásadní, beru jako své poslání.

* Zajímá vás, jak herci pracovali s tím, co se od vás naučili? Přijedete se podívat na premiéru?

Je to pro mě hodně důležité, protože já do překladů dávám svoji podstatu. Je to rozdíl oproti překládání románů. To, co uděláte, si přečte člověk doma v klidu a tichosti. Kdežto, když překládáte dramata, vaše slova pak chodí po jevišti. Vždy si ověřuji, jak to zní, jak reaguje publikum. Když vidím herce, kteří to dělají s chutí, zažívám obrovskou radost. Minimálně na premiéře se ještě uvidíme. Jednou se mi dokonce stalo, že jsem sledoval deset repríz po sobě.

(krk)

Olomoucký deník, 27.2.2014