Dnes a zítra
23.8 (pá) sk. - 20:00

Kupec benátský

Kdo si půjčí, musí splácet

OPEN AIR - festival Moravské divadelní léto - Fort Křelov

24.8 (so) sk. - 20:00

Robin Hood

Klobouk s peřím, luk a kamizola, ale myslivec to není

OPEN AIR - festival Moravské divadelní léto - Fort Křelov

Naše tipy
23.8 (pá) sk. - 20:00

Kupec benátský

Kdo si půjčí, musí splácet

OPEN AIR - festival Moravské divadelní léto - Fort Křelov

24.8 (so) sk. - 20:00

Robin Hood

Klobouk s peřím, luk a kamizola, ale myslivec to není

OPEN AIR - festival Moravské divadelní léto - Fort Křelov

25.8 (ne) sk. - 20:00

Noc na Karlštejně

Romantická komedie plná známých a oblíbených melodií

OPEN AIR - festival Moravské divadelní léto - Korunní pevnůstka Olomouc

26.8 (po) sk. - 20:00

Starci na chmelu

Když dva jsou jako jeden

OPEN AIR - festival Moravské divadelní léto - Korunní pevnůstka Olomouc

27.8 (út) sk. - 20:00

Balet Gala

Galavečer

Pozor!!! MIMOŘÁDNÁ SLEVA PRO SENIORY - vstupné 250,- Kč


OPEN AIR - festival Moravské divadelní léto - Korunní pevnůstka Olomouc

Martin Hilský: Hamlet, to je velký humorista a komediant

Martin Hilský: Hamlet, to je velký humorista a komediant V příští sezoně plánuje vedení činohry Moravského divadla Olomouc uvést inscenaci Shakespearovy tragédie Hamlet. Režisér Michael Tarant bude přitom vycházet z překladu Martina Hilského. Uznávaný překladatel, profesor anglické literatury a shakespearolog nedávno navštívil olomouckou Univerzitu Palackého, aby zde přednášel o radostech a úskalích překladatelské práce. Při té příležitosti vznikl následující rozhovor nejen o Hamletovi.


Jak dlouho a jak dobře se s režisérem Tarantem znáte? Na kolika inscenacích jste spolupracovali?
Známe se dlouhou dobu, určitě už od 90. let. Poprvé jsme se setkali u přípravy inscenace komedie Mnoho povyku pro nic v brněnském divadle. Inscenace tehdy dopadla skvěle, držela se dlouho na repertoáru. Potom udělal režisér Tarant opravdu výjimečnou inscenaci Kupce benátského, nejprve na pardubickém zámku a posléze v divadle. V Pardubicích také inscenoval Amadea v mém překladu, což byla radostná spolupráce, protože Michael Tarant má velký smysl a cit pro hudbu. Když se pak v Olomouci ujal funkce uměleckého šéfa činohry, pozval mě na zkoušky inscenace Shakespearovy komedie Něco za něco, kterou režíroval Bogdan Kokotek. Každá zmíněná spolupráce byla neobyčejně zajímavá a podnětná.

Když budeme hovořit o Hamletovi, vybavíte si, jak dlouho vám trval překlad této tragédie a jak byl náročný?
Pamatuji si to velmi živě. Překlad jsem vytvářel na přelomu tisíciletí a trvalo to poměrně dlouho. Hamlet je skutečně velká hra, poměřit se s ní dá snad jen Král Lear. Přeložit Hamleta je výsostné zadání, neboť jde o náročný text. Ale také o velmi krásný text. Překlad mi zabral přibližně jeden rok, opravdu to nebyla malá práce. Snažil jsem se vytvořit svou verzi podle nejlepšího vědomí a svědomí. Kladl jsem důraz na hudebnost textu, na určitou instrumentaci řeči. Cílem bylo udělat překlad v moderní české současné řeči se zachováním shakespearovských parametrů a bez laciných aktualizací. A v tomhle si s režisérem Tarantem dobře rozumíme. On by také nešel cestou zcivilňujících překladů. V případě Hamleta to není potřeba, hra je stále aktuální a vždy vydá svědectví o době tady a teď. A myslím si, že ho vydá lépe tehdy, když se nepokoušíme o laciné aktualizace.

Jaké je pro vás znovu překládat takto slavný text, kteří už před vámi několikrát přeložili jiní? Snažil jste se nějak vymezit třeba vůči překladu E. A. Saudka?
Na Saudkových překladech jsem vyrůstal, byl to pro mě uznávaný, barokně expresivní překladatel. Zpětně jsem se s ním porovnával a víte, co je zajímavé? Že nejrychleji stárne v textu překladu jazykový humor. A konkrétně Hamlet, to je velký humorista a komediant. Má smysl pro úžasný vtip, ironický i sebeironický. Tohle je, myslím, v mém překladu vystiženo jinak než v tom Saudkově. Velkou radost mi přinesla Ofélie, na překladu jejího partu jsem si dal velmi záležet. Udělat dobře fragmenty písní, to mě moc těšilo. Je spousta věcí, které mě na Hamletovi jako díle stále fascinují. Třeba slavný monolog „Být, či nebýt“… Originalita je v tom, že daný monolog je vlastně Hamletovo zhmotnělé myšlení a že se v něm zrcadlí struktura celé hry. Díky tomuto monologu jsem si uvědomil, že celý Hamlet je o odkládání, o nepřímé cestě. Hlavní hrdina postupuje vpřed oklikami. A tento monolog je úžasně bohatý tím, co říká i neříká.

V roce 2011 vznikl film Anonym, který spekuloval nad tím, zda William Shakespeare skutečně je autorem všech těch světoznámých komedií a tragédií. Co říkáte podobným konspiračním teoriím?
Já jsem film Anonym zhlédl s radostí, ale musím říct, že bohužel lže. Negramotný Shakespeare, který se neumí podepsat?! To je přece zjevná lež, protože právě ty podpisy jsou jediné, co se zachovalo. Shakespeare chodil do stratfordské školy, takže nejen že uměl číst a psát, on také překládal Vergilia a Ovidia. Dokud nebude existovat důkaz, pak si stojím za tím, že Shakespearovy hry napsal Shakespeare a ne hrabě z Oxfordu. Ale je to zajímavý problém a zajímá mě, proč vznikl. Nepodceňuji ho a nezlehčuji, ale pro mě coby překladatele je hlavně důležité, že Hamlet nebo Sonety existují. Ne, že by jméno autora bylo nepodstatné, ale na významu díla to nic nemění. 


V Olomouci jste měl přednášku na téma Radosti a strasti překladu. Co je pro vás tou největší strastí? Časová tíseň?
Ne, čas to není, nejhorší je, když překladatel dostane šach-mat. Když zkrátka narazí na nepřeložitelné. Často jsou to slovní hříčky. Největší strast je, když musíte přiznat porážku. Ale radost je, když si tu ztrátu pamatujete a dokážete ji nahradit a kompenzovat naprosto přirozeně tím, co vám čeština nabízí.

Na čem v současnosti pracujete, jaký další titul chystáte?
Je tu několik knih, které chci napsat, některé se týkají právě Shakespeara. Také mám v plánu podělit se v knize o zkušenosti s překládáním. Problém je jen v tom, že je mi sedmdesát, mám spoustu nápadů a každý z nich představuje tři až pět let práce. Musím si pečlivě vybírat, kterou cestou půjdu.


David Kresta
vedoucí oddělení komunikace
Moravské divadlo Olomouc

20.3.2013